Red Poetry: "Praça da Canção" by Manuel Alegre, José Rodrigues (drawings), Paula Morão (introduction)

Praça da Canção - Manuel Alegre

 

 

Published 2007.

 

Trova do vento que passa

 

Pergunto ao vento que passa

Notícias do meu país

E o vento cala e desgraça

O vento nada me diz.

 

Pergunto aos rios que levam

Tanto sonho à flor das águas

E os rios não me sossegam

Levam sonhos deixam mágoas.

 

Levam sonhos deixam mágoas

Ai rios do meu país.

Minha pátria à flor das águas

Para onde vais? Ninguém diz.

 

Se o verde trevo desfolhas

Pede notícias e diz

Ao trevo de quatro folhas

Que morro por meu país.

 

Pergunto à gente que passa

Por que vai de olhos no chão.

Silêncio – é tudo o que tem

Quem vive na servidão.

 

Vi florir os verdes ramos

Direitos e ao céu voltados.

E a quem gosta de ter amos

Vi sempre os ombros curvados.

 

My attempt at translating the first 6 stanzas into German:

 

Kleines Lied vom vorüberwehenden Wind

 

Ich bitte den vorüberwehenden Wind

Um Nachricht vom meinem Land.

Der Wind verschweigt das Unglück,

Der Wind verrät mir nichts.

 

Ich frage die Flüsse, auf denen

So viele Träume treiben.

Die Flüsse beruhigen mich nicht,

Sie nehmen meine Träume, lassen mir den Schmerz.

 

Sie nehmen meine Träume, lassen mir den Schmerz,

Ihr Flüsse meines Landes,

Ach, mein Heimatland am Saum des Wassers.

Wohin du treibst, das sagt mir keiner.

 

Wenn du den grünen Klee entblätterst,

So bitte ihn um Nachricht.

Dem vierblättrigen Klee gibt zu verstehen,

Ich sterbe für mein Land.

 

Ich frage die, die mir begegnen,

Warum sie ihre Augen senken.

Sie schweigen, das ist alles, was dem bleibst,

Der in der Knechschaft lebt.

 

Ich sah die grünen Zweige blühen

Dem hImmel zugewandt und ganz gerade.

Jedoch, wer Herren über sich erträgt

Den sah ich immer mit gebeugten Schultern.

 

Translation has always been a passion.

 

As I was translating this poem from Portuguese into German, Novalis came to mind.

 

Read on, if you feel so inclined.