Red Poetry: "Praça da Canção" by Manuel Alegre, José Rodrigues (drawings), Paula Morão (introduction)
Published 2007.
Trova do vento que passa
Pergunto ao vento que passa
Notícias do meu país
E o vento cala e desgraça
O vento nada me diz.
Pergunto aos rios que levam
Tanto sonho à flor das águas
E os rios não me sossegam
Levam sonhos deixam mágoas.
Levam sonhos deixam mágoas
Ai rios do meu país.
Minha pátria à flor das águas
Para onde vais? Ninguém diz.
Se o verde trevo desfolhas
Pede notícias e diz
Ao trevo de quatro folhas
Que morro por meu país.
Pergunto à gente que passa
Por que vai de olhos no chão.
Silêncio – é tudo o que tem
Quem vive na servidão.
Vi florir os verdes ramos
Direitos e ao céu voltados.
E a quem gosta de ter amos
Vi sempre os ombros curvados.
My attempt at translating the first 6 stanzas into German:
Kleines Lied vom vorüberwehenden Wind
Ich bitte den vorüberwehenden Wind
Um Nachricht vom meinem Land.
Der Wind verschweigt das Unglück,
Der Wind verrät mir nichts.
Ich frage die Flüsse, auf denen
So viele Träume treiben.
Die Flüsse beruhigen mich nicht,
Sie nehmen meine Träume, lassen mir den Schmerz.
Sie nehmen meine Träume, lassen mir den Schmerz,
Ihr Flüsse meines Landes,
Ach, mein Heimatland am Saum des Wassers.
Wohin du treibst, das sagt mir keiner.
Wenn du den grünen Klee entblätterst,
So bitte ihn um Nachricht.
Dem vierblättrigen Klee gibt zu verstehen,
Ich sterbe für mein Land.
Ich frage die, die mir begegnen,
Warum sie ihre Augen senken.
Sie schweigen, das ist alles, was dem bleibst,
Der in der Knechschaft lebt.
Ich sah die grünen Zweige blühen
Dem hImmel zugewandt und ganz gerade.
Jedoch, wer Herren über sich erträgt
Den sah ich immer mit gebeugten Schultern.
Translation has always been a passion.
As I was translating this poem from Portuguese into German, Novalis came to mind.
Read on, if you feel so inclined.