Baroqueness in Literature: "A Brusca" by Agustina Bessa-Luis

A Brusca - Agustina Bessa-Luís

"A Brusca" corresponds to a project with a less systematized approach, with the eponymous title of the first tale, with its forty pages. These tales are linked by the title, which reproduces the name of a site, a ruralism in connection with the Portuguese territory contemplated already in "Mundo Fechado" (Closed World) (first novel published in 1948), and especially from "A
Sibyl" (1954), for a whole line of novels.

Portuguese is a very plastic language, difficult and ceremonial, but also very surprising for being so baroque. I can feel this baroqueness in all of Agustina's fiction. Is it possible to fully translate it into other languages? To my knowledge Agustina has never been translated into English. I think only the novel "A Sibila"  was translated into German ("Die Sybille")
How will Agustina sound in English and German? 
Read on, if you're into this kind of thing.