Converting Banality into Transcendence: "Poesia, Saudade da Prosa" by Manuel António Pina

— feeling alien
Poesia, saudade da prosa - Manuel António Pina

("Poesia, Saudade da Prosa, uma antologia pessoal"/

"Poetry, Prose Sick, a Personal Anthology")

 

Published May 2011.

 

As Vozes (Página 24)

 

 

A infância vem

Pé ante pé

Sobe as escadas

E bate à porta

- Quem é?

- É a mãe morta

- São coisas passadas

- Não é ninguém

Tantas vozes fora de nós!

E se somos nós quem lá está fora

E bate à porta? E se nos formos embora?

E se ficámos sós?

 

My own attempt at translating the untranslatable into English:

 

(

The Voices – Page 24)

 

Childhood comes

By putting one foot in front of the other

Going up the stairs

And knocking on the door

“Who is it?”

“It’s the dead mother”

“They are things past”

“It’s no one”

So many voices outside of us!

And if it were us outside the door

knocking on the door? And if we leave?

And if we stood alone?

)

 

The rest of this take on Pina's poetry can be found elsewhere.