As a dilettante translator I find this book fascinating, even though I don’t read French.
Literary texts are sacred and you cannot alter them; translations on the other hand are a more or less faithful reflection of the original text, but can be altered, changed, or renewed. Did Proust write "Remembrance of Things Past" or "In Search of Time Lost" or “In Search of Lost Time"? My favourite is Gabrielle Roy's "Bonheur d'occasion" published in English as "The Tin Flute". As a general point, a translation transmigrates one text for another; often the "mistakes" don't matter (to the monoglot reader). On the other hand, the title is the only part of a work of literature known even to those who haven't read it. I note in passing that étranger “doesn’t just mean "stranger" but also "foreigner", and in the colonial context, that could have been a possibility too. It's a bit like 9 to 5 by Sheena Easton and 9 to 5 by Dolly Parton.
If you're into European Literature, read on.